Extrait :
Friedrich ne déçut pas les attentes de la capitale, sa contribution à l’enrichissement des jardins était sans précédent. Les plantes rares mais aussi les insectes et une petite faune tout autant exotique affluaient grâce à lui. Chaque fois, Silva Porto, après avoir ouvert la voie et installé le camp avancé d’où les scientifiques allaient rayonner, s’occupait d’acheminer leurs prélèvements en sens inverse. Ses allers-retours faisaient de lui un lien régulier avec la civilisation. Pourtant, à défaut d’être correctement répertoriés – le cartographe s’employait sans relâche à combler cette lacune – ces territoires n’en étaient pas moins peuplés. Plus accessibles à Friedrich que les ethnies locales qui gardaient leurs distances, de nombreux sertanejos étaient établis dans ces régions, des broussards souvent mulâtres rompus à ce genre de vie. Ils tenaient des comptoirs et convoyaient des marchandises « légales » par les mêmes réseaux qui servaient autrefois à fournir des esclaves. C’est à leur contact que l’Autrichien se familiarisa au créole.
Friedrich culmò tutte l’attese di a capitale, a so cuntribuzione à l’arricchisciamentu di i giardini era senza paru. E piante scarse ma dinù i mignoculi è un picculu bestiame cusì esotticu ghjugnia grazia à ellu. Ogni volta, Silva Porto, dopu à avè apartu a strada è stallatu u campamentu avanzatu da duve i scentifichi avianu da allargà e so ricerche, si dava di manu à fanne riturnà u fruttu. I so passa è veni ne facianu un ligame regulare cù a civilisazione. Puru, ancu per ùn esse inventuriati cum’ellu si deve – u cartograffu s’aduprava senza contu à falla – sti lochi eranu quantunque pupulati. Di più affaccatoghji per Friedrich cà a ghjente lucale chì si stava à distanza, parechji sertanejos campavanu per sti rughjoni, machjaghjoli à spessu mulastri assai pratichi di sta vita. Tinianu panconi è trascinavanu marcanzie « legale » per e stesse strade chì avianu ghjuvatu à fa passà i schiavi. Hè cun elli chì l’Austrianu amparò un pocu u creolu.